10月5日的台東三鐵終於完成了,詳細的參賽紀錄等相片都收齊了再來著手。
最近看了一些資料,才發現原來國內習稱 triathlon這項運動為「鐵人三項」,實際上是個美麗的錯誤。事實上, triathlon直譯應稱為「三項運動」,至於鐵人的英文「ironman」,則是屬於「世界全能三項運動協會」(WTC,World Triathlon Corporation)的商標。標準的ironman鐵人賽程為226公里,半程鐵人賽為113公里,而我們平常參與的奧運標準賽程51.5公里,應該稱為triathlon即「三項運動」,而不能稱為鐵人(ironman)賽,因而國內也有人主張應將triathon的中譯正名為「三項全能」,就像以前亞洲鐵人楊傳廣參與的「十項全能」(decathlon)的翻譯原則。(詳細內容請參趙君偉先生專文( http://blog.yam.com/jwchao/article/13399547 、 http://blog.yam.com/jwchao/article/13422718) 。