10月5日的台東三鐵終於完成了,詳細的參賽紀錄等相片都收齊了再來著手。

最近看了一些資料,才發現原來國內習稱 triathlon這項運動為「鐵人三項」,實際上是個美麗的錯誤。事實上, triathlon直譯應稱為「三項運動」,至於鐵人的英文「ironman」,則是屬於「世界全能三項運動協會」(WTC,World Triathlon Corporation)的商標。標準的ironman鐵人賽程為226公里,半程鐵人賽為113公里,而我們平常參與的奧運標準賽程51.5公里,應該稱為triathlon即「三項運動」,而不能稱為鐵人(ironman)賽,因而國內也有人主張應將triathon的中譯正名為「三項全能」,就像以前亞洲鐵人楊傳廣參與的「十項全能」(decathlon)的翻譯原則。(詳細內容請參趙君偉先生專文(   http://blog.yam.com/jwchao/article/13399547  、 http://blog.yam.com/jwchao/article/13422718) 。

雖然國內將 triathlon習稱為「鐵人三項」嚴格來講並不正確,但習稱了這麼久,自有其約定俗成的價值。對於已參triathlon這項活動的人來說,「鐵人三項」這個名詞,伴隨著他們每一次練習與比賽過程中體能與精神潛力的增進迸發,是混雜揉合了無數汗水、淚水、歡笑、遺憾,集各種複雜因素於大成的整體,某程度上可說是已具有革命情感,似乎已經很難再以另一個相形陌生的名詞所取代。另一方面,「鐵人」一詞在字義上的表現上,對圈內的人有一種自我標榜的意義,對圈外的人也有仰之彌高的感覺,對願意開始參與這項活動而跨越圈界的人來說也有很高的成就感,我想不論是「三項運動」或是「三項全能」,都無法像「鐵人三項」這個名字帶來這麼多面向的價值。

就讓這個中譯的美麗錯誤持續下去吧,英譯時不要弄錯就好了。

 

名稱是小事,從事三鐵活動本身的回饋才是最吸引人的,從下面兩張對照相片就可見一斑。左邊是去年6月參加統一盃三鐵賽時拍的,右邊那張則是這次在台東三鐵賽拍的,兩者服裝及拍攝角度相同,應該不難看出三鐵活動至少讓我有些什麼改變了吧!

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 garbage945 的頭像
    garbage945

    My blog!

    garbage945 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()